Demanaren a l'amic de qui era. Respongué: -D'odi. - De què estàs fet? - D'odi. - Qui t'ha engendrat? - L'odi. - On nasqueres? - En odi - Qui t'ha nodrit? - Odi. - De què vius? -D'odi. -Quin nom tens? - Odi. - Tens cap altra cosa que l'odi? Respongué: -Sí, l'amor que de vegades em fa confondre el nom de les coses.
[Josep Manuel Esteve]
TRAD: Domandarono all'amico di chi era. Rispose: -D'odio. - Di che sei fatto? - D'odio. - Chi ti ha generato? - L'odio. - Dove nascesti? - In odio. - Chi ti ha nutrito? - Odio. - Di che vivi? - D'odio. - Che nome hai? - Odio. - Non hai nient'altro che l'odio? Rispose: - Sí, l'amore che a volte mi fa confondere il nome delle cose.
lunedì 18 ottobre 2010
martedì 12 ottobre 2010
Pou
Pou de Antònia Arbona
A cada graó de la nostra existència hi ha un buit,
Libitina, un abisme per a esmicolar-hi els gestos
ferraterians i estotjar-los en el calaix de la memòria
o en el pou dels records. La lenta corriola del passat
els fa surar dins l'aigua tèrbola i negra. La teva vida
és un rebobinar constant de fets tràgics. Com Fedra o
Antígona.
Has estimbat els records més enllà del límit del buit,
i ara en el fons del pou no hi veus ningú. Sembla la història
de les Danaides. T'han dit que el Minotaure és el monstre
interior, la teva consciència, però ningú no t'ha avisat
que en aquest laberint intern sempre hi vessen,
emmirallades dins el pou, les conques buides dels teus ulls.
A cada graó de la nostra existència hi ha un buit,
Libitina, un abisme per a esmicolar-hi els gestos
ferraterians i estotjar-los en el calaix de la memòria
o en el pou dels records. La lenta corriola del passat
els fa surar dins l'aigua tèrbola i negra. La teva vida
és un rebobinar constant de fets tràgics. Com Fedra o
Antígona.
Has estimbat els records més enllà del límit del buit,
i ara en el fons del pou no hi veus ningú. Sembla la història
de les Danaides. T'han dit que el Minotaure és el monstre
interior, la teva consciència, però ningú no t'ha avisat
que en aquest laberint intern sempre hi vessen,
emmirallades dins el pou, les conques buides dels teus ulls.
lunedì 11 ottobre 2010
Il passero solitario
Il passero solitario di Giacomo Leopardi
D’in su la vetta della torre antica,
Passero solitario, alla campagna
Cantando vai finché non more il giorno;
Ed erra l’armonia per questa valle.
Primavera dintorno
Brilla nell’aria, e per li campi esulta,
Sì ch’a mirarla intenerisce il core.
Odi greggi belar, muggire armenti;
Gli altri augelli contenti, a gara insieme
Per lo libero ciel fan mille giri,
Pur festeggiando il lor tempo migliore:
Tu pensoso in disparte il tutto miri;
Non compagni, non voli,
Non ti cal d’allegria, schivi gli spassi;
Canti, e così trapassi
Dell’anno e di tua vita il più bel fiore.
Oimè, quanto somiglia
Al tuo costume il mio! Sollazzo e riso,
Della novella età dolce famiglia,
E te german di giovinezza, amore,
Sospiro acerbo de’ provetti giorni,
Non curo, io non so come; anzi da loro
Quasi fuggo lontano;
Quasi romito, e strano
Al mio loco natio,
Passo del viver mio la primavera.
Questo giorno ch’omai cede alla sera,
Festeggiar si costuma al nostro borgo.
Odi per lo sereno un suon di squilla,
Odi spesso un tonar di ferree canne,
Che rimbomba lontan di villa in villa.
Tutta vestita a festa
La gioventù del loco
Lascia le case, e per le vie si spande;
E mira ed è mirata, e in cor s’allegra.
Io solitario in questa
Rimota parte alla campagna uscendo,
Ogni diletto e gioco
Indugio in altro tempo: e intanto il guardo
Steso nell’aria aprica
Mi fere il Sol che tra lontani monti,
Dopo il giorno sereno,
Cadendo si dilegua, e par che dica
Che la beata gioventù vien meno.
Tu, solingo augellin, venuto a sera
Del viver che daranno a te le stelle,
Certo del tuo costume
Non ti dorrai; che di natura è frutto
Ogni vostra vaghezza.
A me, se di vecchiezza
La detestata soglia
Evitar non impetro,
Quando muti questi occhi all’altrui core,
E lor fia vòto il mondo, e il dì futuro
Del dì presente più noioso e tetro,
Che parrà di tal voglia?
Che di quest’anni miei? che di me stesso?
Ahi pentirommi, e spesso,
Ma sconsolato, volgerommi indietro.
D’in su la vetta della torre antica,
Passero solitario, alla campagna
Cantando vai finché non more il giorno;
Ed erra l’armonia per questa valle.
Primavera dintorno
Brilla nell’aria, e per li campi esulta,
Sì ch’a mirarla intenerisce il core.
Odi greggi belar, muggire armenti;
Gli altri augelli contenti, a gara insieme
Per lo libero ciel fan mille giri,
Pur festeggiando il lor tempo migliore:
Tu pensoso in disparte il tutto miri;
Non compagni, non voli,
Non ti cal d’allegria, schivi gli spassi;
Canti, e così trapassi
Dell’anno e di tua vita il più bel fiore.
Oimè, quanto somiglia
Al tuo costume il mio! Sollazzo e riso,
Della novella età dolce famiglia,
E te german di giovinezza, amore,
Sospiro acerbo de’ provetti giorni,
Non curo, io non so come; anzi da loro
Quasi fuggo lontano;
Quasi romito, e strano
Al mio loco natio,
Passo del viver mio la primavera.
Questo giorno ch’omai cede alla sera,
Festeggiar si costuma al nostro borgo.
Odi per lo sereno un suon di squilla,
Odi spesso un tonar di ferree canne,
Che rimbomba lontan di villa in villa.
Tutta vestita a festa
La gioventù del loco
Lascia le case, e per le vie si spande;
E mira ed è mirata, e in cor s’allegra.
Io solitario in questa
Rimota parte alla campagna uscendo,
Ogni diletto e gioco
Indugio in altro tempo: e intanto il guardo
Steso nell’aria aprica
Mi fere il Sol che tra lontani monti,
Dopo il giorno sereno,
Cadendo si dilegua, e par che dica
Che la beata gioventù vien meno.
Tu, solingo augellin, venuto a sera
Del viver che daranno a te le stelle,
Certo del tuo costume
Non ti dorrai; che di natura è frutto
Ogni vostra vaghezza.
A me, se di vecchiezza
La detestata soglia
Evitar non impetro,
Quando muti questi occhi all’altrui core,
E lor fia vòto il mondo, e il dì futuro
Del dì presente più noioso e tetro,
Che parrà di tal voglia?
Che di quest’anni miei? che di me stesso?
Ahi pentirommi, e spesso,
Ma sconsolato, volgerommi indietro.
sabato 9 ottobre 2010
Matèries
Matèries (de Joan-Elies Adell)
Com la pluja en la distància m’espanta l’hivern.
I així viatjo o escolto la teva veu
com si es tractés d’una pell amarada.
Allunyar-se, casualment, sense horitzó
i cercar-te, de bell nou, en la solitud
de l’aire, en els trens que t’apropen...
No és el misteri de les coses per ser coses
(els patis, les terrasses, l’aigua que flueix
en el teu interior), ni el desordre del pensament,
allò que possibilita la devallada
sinó la calma dels marges, les petjades
desmesurades del fred, que cauen sobre mi,
carícies com un cos ple d’arbres.
Plou lentament i sento en el meus dits
els ulls de la soledat,
com si la pluja esdevingués hivern
i aquest, cansat, fes trastocar la matèria
del temps.
Iscriviti a:
Commenti (Atom)