martedì 15 febbraio 2011

Soledades - XI

SOLEDADES (XI) - Antonio Machado

Yo voy soñando caminos
de la tarde. ¡Las colinas
doradas, los verdes pinos,
las polvorientas encinas!...
¿Adónde el camino irá?
Yo voy cantando, viajero
a lo largo del sendero...
-La tarde cayendo está-.
"En el corazón tenía
la espina de una pasión;
logré arrancármela un día:
ya no siento el corazón."

Y todo el campo un momento
se queda, mudo y sombrío,
meditando. Suena el viento
en los álamos del río.

La tarde más se oscurece;
y el camino que serpea
y débilmente blanquea,
se enturbia y desaparece.

Mi cantar vuelve a plañir:
"Aguda espina dorada,
quién te pudiera sentir
en el corazón clavada".

TRADUZIONE

Vado sognando cammini del pomeriggio. Le colline dorate, i verdi pini, le polverose quercie!... Verso dove andrà il cammino? Vado cantando, viaggiatore lungo il sentiero... -Il pomeriggio sta cadendo-

"Nel cuore avevo la spina di una passione: riuscii a sradicarmela un giorno: già non sento il cuore."

E tutto il campo un momento rimane, muto e cupo, meditando. Suona il vento nei pioppi del fiume.

Il pomeriggio si oscura di più; e il cammino che serpeggia e debolmente biancheggia si intorbidisce e sparisce.

Il mio cantare torna a gemere: "Acuta spina dorata, chi ti potrebbe sentire piantata nel cuore!"

Nessun commento:

Posta un commento